Thursday, April 09, 2009

Delight of Delights - or food in translation

A good friend of mine, who is a translator and an agency owner in Brisbane, sent me these:



The explanation?

The Chinese word for dry-frying sounds the same as 'having/forcing sex with a woman' in Mandarin. Up there with "Roguefart cheese", "Fried Crap" "Steamed dumpings" and "Hot bowels".

Some more appetising meals:


Our wine list leaves you nothing too hope for (Austria)
Customers who find our waitresses rude should see the manager (Kenya)
Cumpulsory Breakfast Buffet (Vietnam)
If you are satisfactory, tell your friends. If you are not, warn the waitress (Bulgaria)
As for the tripe served you at the Hotel Monopole, you will be singing it's praises to your grandchildren on your deathbed (Poland)
You are invite to visit our restaurant where you can eat the Middle Eastern foods in a European ambulance (Turkey)
Seafood brought in by the customer will not be entertaines (Malaysia)
We do not re-use the food (New Zealand)
After one visit we guarantee you will be regular (India)
Buttered saucepan and Fried Hormones (Japan)
Dreaded Veal Cutlet (China)
Toes with butter and jam (Bali)
Pork with fresh Garbage (Vietnam)

Many more but it seemed had to top this one from France:

"Nut of Holy Jacques jumped, guniea fowl stinks to it and it's farce with cheese-topped dish, almost of cheese-dish of mould in spice".

Or this from Venezuela: "Fried Chicken babies, fungus cream, and grilled cattle bowels".

I hope I did not spoil any one's lunch.

No comments: