Now its poor Dante!
Now the Divine Comedy is being adapted as a manga. Manga are comics and print cartoons, in the Japanese language and conforming to the style developed in Japan in the late 20th century.In their modern form, manga date from shortly after World War II, but they have a long, complex pre-history in earlier Japanese art.
No problem with that here - I would lovingly redo all my favourite classical literature into mangas, so that the new graphic-minded illiterate generation graduating from our Aussie schools would at least not lose their canon.
But.. the adaptors are doing more than just making pictures out of heaven, hell and in-between.
The author's website says:
What we are doing now is 1. translating the manga, 2. comparing to the original divine comedy/history (when the mangaka leaves the context of the Divine Comedy), 3. mixing it all together and 4. re-writing it in a decasyllabic meter to match with the Divine Comedy’s poetry style. We used mostly H.F. Cary’s translation of the original Divine Comedy as reference, but if the translation was to archaic to be applicable, we used Longfellow’s.
I wonder how old you are, my son, to consider Cary archaic. How about "antique", i.e. elegant, meant to last, lovingly collected by an "archaic" reader like me?? And since when was Dante's poetry decasyllabic?
There is an interesting discussion here of layered comments, weird textual outlay (right to left, bottom to top, etc) that would make you go dizzy unless you read the manga with the original archaic Cary in hand.