From the Masks of Eris (Finland):
"I acknowledge translating stories is difficult, okay? A machine can translate 80% of the content/words and 10% of the mood/associations, but (at the moment) it takes a very skilled, careful and thoughtful human artisan to drag both to the nineties (...) the best possible translator would be a foreign mirror image of the original author (...) You have a chimp translating Shakespeare, you get chimp adventures; you got a Goethe translating Shakespeare and you get Shakes-worthy results. You got a Goethe translating chimp scribblings, I don’t know what the heck you’ll get. Maybe a book better than the original."
Apparently, he would have to come up with something Faustian, he would.. No excuse for having a bad translation, that.. err.. chimps scribblings.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.