Jeffrey Henning of VoVici has a series of excellent articles about preparing multilingual surveys and questionnaires. He does not start at the translation process, but goes further back and concentrates on designing. His advice:
(1)The biggest mistake you can make is to assume that you simply have to translate the English questionnaire into other languages.
(2) When you think about the problem as one of localization, you realize that you need different editions of the questionnaire for different markets.
(3) Write the master questionnaire with translation in mind.
(4) Design the questionnaire up front to minimize open-ended questions.
(5) A survey translation is not just a translation of the survey itself.
(6) Don't submit the master questionnaire for translation until it is "final final".
(7) Back translate the survey into the native language of the survey author.
And the DON'Ts?
(1) Do not use free translation software.
(2) Don't give it to someone who is not a professional translator.
(3) Don't be in a hurry. Give it plenty of time.
(4) Don't be stingy on back-translating.
(5) Don't under-budget. It costs.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/
Showing posts with label marketing. Show all posts
Showing posts with label marketing. Show all posts
Sunday, April 04, 2010
Monday, March 15, 2010
Hard Marketing Blooper
One would have thought that writing a press release for your translation business is precisely the activity that will showcase these linguistic skills. As such, I find it difficult to consider the snippet below as anything else but a blooper (machine translated??)
Are you looking for someone who would translate your business letters for English and Spanish translations?? Finding a language expert is not an easy task. One has to really work harder to get a good translator as learning and translating a language is a difficult task and there are only few experts available in the market. Don’t worry we don’t want to scare you but this is ground reality. Just chillax!! we have some exciting offers which would leave your mouth open. We at Golocalise.com now introduce best translation services especially for English translation and Spanish translation.
"Translate for translations?" Sound like a book title - maybe there is also "translate for car mechanics", "7 Days to Translate for New Mums" and so on? And how "harder" do you need to work to find an expert (in Spanish, there are a few score thousand good translators). The term "harder" bring weird connotations - what are these guys into? "Harder" and "Chillax" go together well.. first you go harder then you chill an ax? Exciting comes at the wrong sequence, though - one usually gets excited, harder, mouth open then chills.. Especially with the photo that this ad carries.
The ad further requests that the reader "just close (..) eyes and give us once chance to deliver". Oh, boy! I would have to close my eyes to have the guts to hand them my work.. once!
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at www.arabic.com.au.
Are you looking for someone who would translate your business letters for English and Spanish translations?? Finding a language expert is not an easy task. One has to really work harder to get a good translator as learning and translating a language is a difficult task and there are only few experts available in the market. Don’t worry we don’t want to scare you but this is ground reality. Just chillax!! we have some exciting offers which would leave your mouth open. We at Golocalise.com now introduce best translation services especially for English translation and Spanish translation.
"Translate for translations?" Sound like a book title - maybe there is also "translate for car mechanics", "7 Days to Translate for New Mums" and so on? And how "harder" do you need to work to find an expert (in Spanish, there are a few score thousand good translators). The term "harder" bring weird connotations - what are these guys into? "Harder" and "Chillax" go together well.. first you go harder then you chill an ax? Exciting comes at the wrong sequence, though - one usually gets excited, harder, mouth open then chills.. Especially with the photo that this ad carries.
The ad further requests that the reader "just close (..) eyes and give us once chance to deliver". Oh, boy! I would have to close my eyes to have the guts to hand them my work.. once!
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at www.arabic.com.au.
Wednesday, March 10, 2010
"In Fact"
Another freelancer not to be added to my list of potential contractors:
Dear sir:
In fact I am a freelance translator from Yemen (Arabic native speaker)who has a university degree in translation and English literature. I can translate from English to Arabic. I have three years of experience. And I am doing my master degree in Transaltion . In fact I am wondering if I can join your team as afreelance from- home transaltor; I won't take much ( 25$ per 1000 word). Being ready to take such fees doesnot mean that I am not a good translator, for you can test this yourself. Iwill send you My C.V and a sample of my translation once I get a reply.
wish you contaced me.
Faithfully,
MM
(a) I am no Sir - he didn't do his research
(b) 25 bucks per 1K words does not inspire confidence, neither do his typos. Maybe he types 1K words per 25 seconds?
(c) Since he wished I contacted him, he obviously was aware it was a mere wish - in fact, he only stayed in my inbox long enough to be blogged here.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Dear sir:
In fact I am a freelance translator from Yemen (Arabic native speaker)who has a university degree in translation and English literature. I can translate from English to Arabic. I have three years of experience. And I am doing my master degree in Transaltion . In fact I am wondering if I can join your team as afreelance from- home transaltor; I won't take much ( 25$ per 1000 word). Being ready to take such fees doesnot mean that I am not a good translator, for you can test this yourself. Iwill send you My C.V and a sample of my translation once I get a reply.
wish you contaced me.
Faithfully,
MM
(a) I am no Sir - he didn't do his research
(b) 25 bucks per 1K words does not inspire confidence, neither do his typos. Maybe he types 1K words per 25 seconds?
(c) Since he wished I contacted him, he obviously was aware it was a mere wish - in fact, he only stayed in my inbox long enough to be blogged here.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Labels:
Arabic,
freelancers,
light material,
marketing
How Do You Want to Look in Translation?
If you’re seeking to translate any kind of business documents, marketing materials or web pages, it is important that you obtain an accurate English to Arabic translation from the beginning. Using automatic text translators or a button on your toolbar that instantly translates a web page into Arabic might be very tempting, especially from the cost point of view, but these translations are not fit for public view, because although some of the words may be translated accurately, the meaning of your message most probably won’t.
Your document or website represents your business and reflects it to the international client base. Any mistake made or left behind by an automatic translating software or an inexperienced human translator can cost you lots of future business.
This is why it’s important to choose the translator you are giving your business image to very carefully.
Here is how:
* Always ensure that the professional translator of your choice is native in the language you want to have your documents translated into, except in the rare situations where that person is fully fluent in both the written and spoken forms of both the source and the target languages.
* If you’re looking at promoting your service or product to Arabic speaking North Africans, you shouldn't use the same vocabulary used in, say, the Arab Gulf. Although written Arabic is pretty standard, cultural differences do exist and you will not come across as someone who has done a thorough research of your proposed market place overseas.
* Do you really need the whole of your documents translated? Most translators charge by the word or page, so it does make sense to utilise images - a picture is worth 1000 words. Instructions, for example, could be pictured, and you may consider using the services of a graphic designer who can provide accurate pictures, and thus reduce your translation costs. Just ensure that your graphics are not considered offensive by your target clients.
* Compare the subject matter and technical content of your documents to the proposed translator’s qualifications. Translators specialise and not everyone can translate legal or medical documents. Terminology associated with these fields is very precise and mistakes in translations could result in serious consequences.
* Quality is not cheap. Reading and translating your documents takes time. A translator can only do so many words per day, so be wary of claims to be able to translate 50,000 words per day. Such work will for sure lack quality and won’t be worth the money you spend.
* Don't give your translators documents that are unedited and unfinalised, because any last minute changes to the initial document will result in additional proofreading to ensure that their incorporation in the final translation, the consistency of terminology, etc.
* A good translator doesn't shrink from approaching you with questions and suggestions about possible improvements to your original text in terms of spelling, grammar and sentence structure, or meaning of certain terms. A know-all is a sure fire way to disaster.
Investing money and time in ensuring a properly done translation will save you grief and cash later in the business interaction with your target market. The translated documents will work FOR YOU instead of AGAINST YOU. Remember, this is YOU in translation - what do you want to convey?
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Your document or website represents your business and reflects it to the international client base. Any mistake made or left behind by an automatic translating software or an inexperienced human translator can cost you lots of future business.
This is why it’s important to choose the translator you are giving your business image to very carefully.
Here is how:
* Always ensure that the professional translator of your choice is native in the language you want to have your documents translated into, except in the rare situations where that person is fully fluent in both the written and spoken forms of both the source and the target languages.
* If you’re looking at promoting your service or product to Arabic speaking North Africans, you shouldn't use the same vocabulary used in, say, the Arab Gulf. Although written Arabic is pretty standard, cultural differences do exist and you will not come across as someone who has done a thorough research of your proposed market place overseas.
* Do you really need the whole of your documents translated? Most translators charge by the word or page, so it does make sense to utilise images - a picture is worth 1000 words. Instructions, for example, could be pictured, and you may consider using the services of a graphic designer who can provide accurate pictures, and thus reduce your translation costs. Just ensure that your graphics are not considered offensive by your target clients.
* Compare the subject matter and technical content of your documents to the proposed translator’s qualifications. Translators specialise and not everyone can translate legal or medical documents. Terminology associated with these fields is very precise and mistakes in translations could result in serious consequences.
* Quality is not cheap. Reading and translating your documents takes time. A translator can only do so many words per day, so be wary of claims to be able to translate 50,000 words per day. Such work will for sure lack quality and won’t be worth the money you spend.
* Don't give your translators documents that are unedited and unfinalised, because any last minute changes to the initial document will result in additional proofreading to ensure that their incorporation in the final translation, the consistency of terminology, etc.
* A good translator doesn't shrink from approaching you with questions and suggestions about possible improvements to your original text in terms of spelling, grammar and sentence structure, or meaning of certain terms. A know-all is a sure fire way to disaster.
Investing money and time in ensuring a properly done translation will save you grief and cash later in the business interaction with your target market. The translated documents will work FOR YOU instead of AGAINST YOU. Remember, this is YOU in translation - what do you want to convey?
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Wednesday, March 03, 2010
Translation isn't enough
Chanin Balance, President & CEO of viaLanguage, on international marketing:
- By the end of 2010 over 1 billion people will have access to the Web.
- Non-English speaking consumers drive nearly 70% of the world's economy.
- Companies are leveraging the power of the Web to present themselves and their products [to new consumers].
- Language tools are great but they can't account for cultural differences and language nuances.
- The use of social platforms, video clips, tweets and other tools, companies must adapt not only to the language differences but to cultural differences.
- In the short-term, campaigns should be created country-by-country, with both language and cultural differences taken into account.
- There are smart things businesses can do to be reusable such as internationalizing their copy. Once the labor-intensive translation and localization is done and proofed, one should take that content and design all their documents, campaigns and products to easily adapt to the various languages and regional markets without the need for major engineering on their Web sites.
- Communication challenges frequently occur when businesses begin to market across cultures. One key step that is often overlooked or short-cutted, is localization. No matter what vehicle you use, multicultural marketing is more than just translating an advertisement, website or even a blog or twitter posting. Businesses need to actually embrace the nuance of a culture and culturally adapt their messages and brand.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
- By the end of 2010 over 1 billion people will have access to the Web.
- Non-English speaking consumers drive nearly 70% of the world's economy.
- Companies are leveraging the power of the Web to present themselves and their products [to new consumers].
- Language tools are great but they can't account for cultural differences and language nuances.
- The use of social platforms, video clips, tweets and other tools, companies must adapt not only to the language differences but to cultural differences.
- In the short-term, campaigns should be created country-by-country, with both language and cultural differences taken into account.
- There are smart things businesses can do to be reusable such as internationalizing their copy. Once the labor-intensive translation and localization is done and proofed, one should take that content and design all their documents, campaigns and products to easily adapt to the various languages and regional markets without the need for major engineering on their Web sites.
- Communication challenges frequently occur when businesses begin to market across cultures. One key step that is often overlooked or short-cutted, is localization. No matter what vehicle you use, multicultural marketing is more than just translating an advertisement, website or even a blog or twitter posting. Businesses need to actually embrace the nuance of a culture and culturally adapt their messages and brand.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Thursday, February 25, 2010
Even more reasons to have a multilingual website
This from the Marketing Blog
(1) English is not a predominant language in the Internet any more. As the Internet grows, so does the variety of languages. Having a multilingual website means you will be able to sell much more to those new customers. Fundamental, my dear Watson!
(2) If your website is translated to many languages, it receives not just many new orders, but it enjoys a bigger flow of traffic. Your website will receive more visitors. So you can use gadgets such as AdSense ads more efficiently and will receive more CTR and will increase overall dollar amount per day.
(3) Multilingual website brings credibility to a company. Not a cheap free machine translation, for sure. Errors may hurt reputation of a company. Poorly done, machine translation may erode a company’s reputation completely. We are talking a real professional human approach to translation. Professionally done translation adds credibility to your website. Fundamental, too, but you would be amazed at how many CEO's don't get it. Just think Pajero.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
(1) English is not a predominant language in the Internet any more. As the Internet grows, so does the variety of languages. Having a multilingual website means you will be able to sell much more to those new customers. Fundamental, my dear Watson!
(2) If your website is translated to many languages, it receives not just many new orders, but it enjoys a bigger flow of traffic. Your website will receive more visitors. So you can use gadgets such as AdSense ads more efficiently and will receive more CTR and will increase overall dollar amount per day.
(3) Multilingual website brings credibility to a company. Not a cheap free machine translation, for sure. Errors may hurt reputation of a company. Poorly done, machine translation may erode a company’s reputation completely. We are talking a real professional human approach to translation. Professionally done translation adds credibility to your website. Fundamental, too, but you would be amazed at how many CEO's don't get it. Just think Pajero.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Wednesday, February 24, 2010
Translators Boon to Economy
Add three things together:
Economic Migration (outsourcing/multinationals/professional) + the Internet population + social media marketing that reaches incredibly wide audiences.
The result is that you have a highly multilingual market that you need to address IN THEIR LANGUAGE, because even people who speak English well prefer to buy in their own language.
The solution?
Translation.
The fact that language service provider are a boon to the global economy are perhaps not immediately apparent. But if a company, whether large or small, is to get involved with it’s public in a meaningful way it needs to approach them in a manner that their clients understand and like. It needs to buzz in tongues, so to speak.
Companies express their cultural sensitivity by providing their diverse customers with materials in their own languages. For a company not to offer this kind of information would be short-sighted and would not make good business sense.
The role of the translator in the global economy is almost indispensable. The need for businesses to communicate with their clients base that there will always be a requirement for a translator. Not an Internet based software, mind you. Nothing offends more than a garbled information text on a reputable website - it simply renders the owner of the site untrustworthy (if they stuffed my language, they probably stuff lots of other things, too). Putting information out in a foreign language is meant to make things clearer, not more confusing.
Simply translating material is not sufficient; a qualified, professional and experienced translator would need to know what kind of message the company wants to convey to their new client base, and set the tone for the promotion or corporate identity. Certain symbols or ideas that are common coinage in one country may be highly offensive in another. Cultural sensitivity is extremely important.
The role of a translation services provider is not simply to transpose a set of texts or materials from one language to the next, but also to engage with the culture of the target language.
So use a human being. A qualified one. Because that is an investment in your business, not a cost to cut down.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Economic Migration (outsourcing/multinationals/professional) + the Internet population + social media marketing that reaches incredibly wide audiences.
The result is that you have a highly multilingual market that you need to address IN THEIR LANGUAGE, because even people who speak English well prefer to buy in their own language.
The solution?
Translation.
The fact that language service provider are a boon to the global economy are perhaps not immediately apparent. But if a company, whether large or small, is to get involved with it’s public in a meaningful way it needs to approach them in a manner that their clients understand and like. It needs to buzz in tongues, so to speak.
Companies express their cultural sensitivity by providing their diverse customers with materials in their own languages. For a company not to offer this kind of information would be short-sighted and would not make good business sense.
The role of the translator in the global economy is almost indispensable. The need for businesses to communicate with their clients base that there will always be a requirement for a translator. Not an Internet based software, mind you. Nothing offends more than a garbled information text on a reputable website - it simply renders the owner of the site untrustworthy (if they stuffed my language, they probably stuff lots of other things, too). Putting information out in a foreign language is meant to make things clearer, not more confusing.
Simply translating material is not sufficient; a qualified, professional and experienced translator would need to know what kind of message the company wants to convey to their new client base, and set the tone for the promotion or corporate identity. Certain symbols or ideas that are common coinage in one country may be highly offensive in another. Cultural sensitivity is extremely important.
The role of a translation services provider is not simply to transpose a set of texts or materials from one language to the next, but also to engage with the culture of the target language.
So use a human being. A qualified one. Because that is an investment in your business, not a cost to cut down.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Tuesday, January 26, 2010
GIGO and Marketing Jargon
I am immensely grateful to Lauren Nemec from Applied Languages for the posting on why it is almost impossible to translate marketing crap from English into other languages, especially ones where obfuscation is not a measure of intellectual agility.
A few years back we landed a project for a tourism authority who wanted to "sell" what their area offered to the Arab World. They hired a copywriting company full of young heads and a month later we were presented with 80 pages of "young-head-Aussie" text.
Everything was "unique". And I mean EVERYTHING. Like, each sunset was unique. The sands on the beach were unique. You shopped in a unique atmosphere, buying unique clothes in unique boutiques, sipping unique coffee in unique cafes on unique streets lined with unique trees. And so on, and so forth..
And then there was the very relative, totally undefined term "fun". Getting wet on a unique waterslide was fun as was drying in the similarly unique air funnel. Eating out is fun. Driving down to Brisbane on the congested motorway was "fun". Kids were going to have fun and so were adults, and the dog and the cat.. and your wallet, I assume.
Amazing. Wonderful. Indescribable (how can you write about an indescribable entity, let alone translate it?)
As Nemec says in her blog, it was meant to impress. I translated. The agent in the Middle East read it, convened a phone meeting, and said very clearly: "The translation is very good. Change your copywriters. The English copy is crap."
The error that many companies in the English speaking world fall into is that they think they can smother opposition by the sheer amount of incomprehensible jargon. That might well work for some at the local level, mostly those who speak the same GIGO dialect. But when you translate your materials to Arabic, Polish, or even German (just to mention a few of the ones I know), information is paramount. Information, and cultural sensitivity.
The unique young-heads at the copywriting company did not even bother to think whether what they were saying would be acceptable, let alone attractive, to the Arab audience. So they put in bars and nightclubs as attractions - unique, mind you, until your third glass of whiskey, after which all nightclubs look the same. They marketed open air saunas for both sexes, and marriage ceremonies atop an air balloon. They waxed lyrical (amazing, unique, etc) about wine tours and working dog shows. And, to make things worse, they did not actually explain what all this was about.
I wonder how many of us would pay heavy money to go somewhere overseas for the sole purpose of watching sunsets, get mud baths, and spend the night in a night club drinking. Heavy money, because Arab tourists come over with wives (often a few per one male) and a progeny line the size of a football club. They come mostly to shop. Singapore is cheaper, and their Tourism Board material actually INFORMATIVE (we know, we did it). So Australia loses potential tourism income because we just can't think in other people's ways. It is all unique, mind you.
Someone out there needs to write a cross-cultural marketing course geared at young-airheads.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
A few years back we landed a project for a tourism authority who wanted to "sell" what their area offered to the Arab World. They hired a copywriting company full of young heads and a month later we were presented with 80 pages of "young-head-Aussie" text.
Everything was "unique". And I mean EVERYTHING. Like, each sunset was unique. The sands on the beach were unique. You shopped in a unique atmosphere, buying unique clothes in unique boutiques, sipping unique coffee in unique cafes on unique streets lined with unique trees. And so on, and so forth..
And then there was the very relative, totally undefined term "fun". Getting wet on a unique waterslide was fun as was drying in the similarly unique air funnel. Eating out is fun. Driving down to Brisbane on the congested motorway was "fun". Kids were going to have fun and so were adults, and the dog and the cat.. and your wallet, I assume.
Amazing. Wonderful. Indescribable (how can you write about an indescribable entity, let alone translate it?)
As Nemec says in her blog, it was meant to impress. I translated. The agent in the Middle East read it, convened a phone meeting, and said very clearly: "The translation is very good. Change your copywriters. The English copy is crap."
The error that many companies in the English speaking world fall into is that they think they can smother opposition by the sheer amount of incomprehensible jargon. That might well work for some at the local level, mostly those who speak the same GIGO dialect. But when you translate your materials to Arabic, Polish, or even German (just to mention a few of the ones I know), information is paramount. Information, and cultural sensitivity.
The unique young-heads at the copywriting company did not even bother to think whether what they were saying would be acceptable, let alone attractive, to the Arab audience. So they put in bars and nightclubs as attractions - unique, mind you, until your third glass of whiskey, after which all nightclubs look the same. They marketed open air saunas for both sexes, and marriage ceremonies atop an air balloon. They waxed lyrical (amazing, unique, etc) about wine tours and working dog shows. And, to make things worse, they did not actually explain what all this was about.
I wonder how many of us would pay heavy money to go somewhere overseas for the sole purpose of watching sunsets, get mud baths, and spend the night in a night club drinking. Heavy money, because Arab tourists come over with wives (often a few per one male) and a progeny line the size of a football club. They come mostly to shop. Singapore is cheaper, and their Tourism Board material actually INFORMATIVE (we know, we did it). So Australia loses potential tourism income because we just can't think in other people's ways. It is all unique, mind you.
Someone out there needs to write a cross-cultural marketing course geared at young-airheads.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Sunday, January 24, 2010
Website Translation for Business - what is involved?
Nowadays, it’s easier than ever for the smallest of home-built businesses to network and trade on the international arena. But the first step towards doing so is to build a fully localized presence in your key target markets– and the process begins with adapting your company website for each country you plan to tap into.
(1) Prepare properly and allocate enough budget to sustain your multilingual marketing campaign - it is costly. Have an international marketing strategy that looks at understanding the consumers themselves it looks at the behavior and psychology of people from the country or market. When marketing internationally, the words ‘language’ and ‘local’ should always go hand-in-hand. Failing to do so can lead to a very costly global venture for businesses where funds may be limited.
(2) When understanding multilingual advertising you need to be aware of key terms, internationalization and localization and the different approaches:
(a) Internationalization - getting the websites designed with a macro view then localizing these websites at a later date.
(b) Localization - translating your original websites content and then putting it into a style which appeals to the target audience. English cannot be used for all international internet marketing activities. By creating localized content you can actually reduce costs whilst expanding business relationships with consumers and employees all around the world. By presenting websites in native languages you are making people four times as likely to buy products from you, also this will double the chances of people reading your website.
(3) Contrary to what many people think, fluency in a particular language doesn’t qualify someone to translate into it. To provide convincing translations, the translator requires first-hand knowledge of the culture of that language which is why most translators will only ever work INTO their native tongue from another language in which they are fluent. Furthermore, many linguists will specialize in a particular subject – such as marketing, engineering or agriculture. If your company’s products or services involve highly technical terminology, you will probably want to consider checking with the translation company that they have suitable candidates with the right level of experience. The important thing to remember when translating your website or any other marketing material is that what works in one country, might not translate the way you want it to in another. What’s clever and witty in one country, might be offensive in another. This is something only a native-speaking translator will know. It’s also important to be wary of dialects within languages. If you translate your website into Arabic, it doesn’t mean you can use it for all Arabic-speaking countries.
Results include a easy way to assess a new product or service in a new market before launching an offline marketing campaign, a significantly higher rate of return on investment, access to international best practices and technology, increased revenue, developing a global brand name and a larger customer base.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
(1) Prepare properly and allocate enough budget to sustain your multilingual marketing campaign - it is costly. Have an international marketing strategy that looks at understanding the consumers themselves it looks at the behavior and psychology of people from the country or market. When marketing internationally, the words ‘language’ and ‘local’ should always go hand-in-hand. Failing to do so can lead to a very costly global venture for businesses where funds may be limited.
(2) When understanding multilingual advertising you need to be aware of key terms, internationalization and localization and the different approaches:
(a) Internationalization - getting the websites designed with a macro view then localizing these websites at a later date.
(b) Localization - translating your original websites content and then putting it into a style which appeals to the target audience. English cannot be used for all international internet marketing activities. By creating localized content you can actually reduce costs whilst expanding business relationships with consumers and employees all around the world. By presenting websites in native languages you are making people four times as likely to buy products from you, also this will double the chances of people reading your website.
(3) Contrary to what many people think, fluency in a particular language doesn’t qualify someone to translate into it. To provide convincing translations, the translator requires first-hand knowledge of the culture of that language which is why most translators will only ever work INTO their native tongue from another language in which they are fluent. Furthermore, many linguists will specialize in a particular subject – such as marketing, engineering or agriculture. If your company’s products or services involve highly technical terminology, you will probably want to consider checking with the translation company that they have suitable candidates with the right level of experience. The important thing to remember when translating your website or any other marketing material is that what works in one country, might not translate the way you want it to in another. What’s clever and witty in one country, might be offensive in another. This is something only a native-speaking translator will know. It’s also important to be wary of dialects within languages. If you translate your website into Arabic, it doesn’t mean you can use it for all Arabic-speaking countries.
Results include a easy way to assess a new product or service in a new market before launching an offline marketing campaign, a significantly higher rate of return on investment, access to international best practices and technology, increased revenue, developing a global brand name and a larger customer base.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Labels:
localisation,
marketing,
multilingual websites,
translation
Social Media As the Universal Translator
Two very interesting blogs last week - the first "Bloggers from Non English Speaking Backgrounds – Share Your Tips and Stories Here" addresses the problems faced by bloggers from non-English speaking backgrounds. According to the blog, they have two main issues:
Not knowing which language that they should blog in – should they blog in their own first language and have a smaller potential readership or blog in English where their readership could be larger but where they had challenges in writing as well?
Feeling isolated from other bloggers – a number reflected that at times they felt that they were not taken as seriously by bloggers in other parts of the world and found networking difficult.
Whereas the blog posting itself is short, the 179 comments (as of 13:30 Sunday) are a serious eye-opener into the hegemony of English in the business world. Reading through some of them, I would agree with the first of the two issues - some of the "Englishes" are so painful to read that it might turn potential audiences off.
To which the second blog entry, titled "Can Social Media become a Universal Translator?", albeit interesting, does not provide any tangible solutions. Automated internet based translations give the gist (sometimes) of what is said, but blogging is not about merely saying things. It is about showcasing how smart you are, your expertise, your marketing abilities. So to me, writing poorly in English, or writing in your own language and letting fishes or microbes or any other such animals translate for you into poor English is one and the same thing.
Is there a market for translators here?
I am very tempted to blog in two languages, having parallel translations of what I write in both English and Arabic. The only problem I have is finding the time to do so, coupled with the lack of any statistical data on how many Arabic-speaking readers are into blogging about translation, language and business.
Then there would be the problem of localising, as not everything acceptable in English would be culturally acceptable in Arabic. Localising, of course, could open a can of worms, with some bilingual readers wanting to know why the translations are localised (i.e. slightly different from the original) or - even worse - attempting to do their own translation of the source English. Maybe starting a brand new blog would provide a solution, but then you are losing your optimisation share (the search engines see it as two blogs, instead of a massive and continually updated single one).
I am open to suggestions.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Not knowing which language that they should blog in – should they blog in their own first language and have a smaller potential readership or blog in English where their readership could be larger but where they had challenges in writing as well?
Feeling isolated from other bloggers – a number reflected that at times they felt that they were not taken as seriously by bloggers in other parts of the world and found networking difficult.
Whereas the blog posting itself is short, the 179 comments (as of 13:30 Sunday) are a serious eye-opener into the hegemony of English in the business world. Reading through some of them, I would agree with the first of the two issues - some of the "Englishes" are so painful to read that it might turn potential audiences off.
To which the second blog entry, titled "Can Social Media become a Universal Translator?", albeit interesting, does not provide any tangible solutions. Automated internet based translations give the gist (sometimes) of what is said, but blogging is not about merely saying things. It is about showcasing how smart you are, your expertise, your marketing abilities. So to me, writing poorly in English, or writing in your own language and letting fishes or microbes or any other such animals translate for you into poor English is one and the same thing.
Is there a market for translators here?
I am very tempted to blog in two languages, having parallel translations of what I write in both English and Arabic. The only problem I have is finding the time to do so, coupled with the lack of any statistical data on how many Arabic-speaking readers are into blogging about translation, language and business.
Then there would be the problem of localising, as not everything acceptable in English would be culturally acceptable in Arabic. Localising, of course, could open a can of worms, with some bilingual readers wanting to know why the translations are localised (i.e. slightly different from the original) or - even worse - attempting to do their own translation of the source English. Maybe starting a brand new blog would provide a solution, but then you are losing your optimisation share (the search engines see it as two blogs, instead of a massive and continually updated single one).
I am open to suggestions.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Labels:
business,
localisation,
marketing,
social media,
translation
Wednesday, January 20, 2010
The Pee Phone
From the Globalization Group..
A few years ago, International Systems Research (ISR) released a softphone in Japan called the PPPhone (pronounced "pee pee phone"). Unfortunately, that name does not pass what some people call "the snicker test" in English and many other languages where "pee pee" is understood to mean something else. ISR had some good reasoning for using the PP acronym - they already had a product called PPPush (pronounced "pee pee push") and the two P's referred to other relevant acronyms that began with P and described the function of the product. If they had stayed exclusively in Japan, they might have continued to develop additional pee pee products. However, you will see that ISR has an office in the US and a website in English.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
A few years ago, International Systems Research (ISR) released a softphone in Japan called the PPPhone (pronounced "pee pee phone"). Unfortunately, that name does not pass what some people call "the snicker test" in English and many other languages where "pee pee" is understood to mean something else. ISR had some good reasoning for using the PP acronym - they already had a product called PPPush (pronounced "pee pee push") and the two P's referred to other relevant acronyms that began with P and described the function of the product. If they had stayed exclusively in Japan, they might have continued to develop additional pee pee products. However, you will see that ISR has an office in the US and a website in English.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Labels:
bloopers,
copywriting,
foreign markets,
localisation,
marketing
More on website localisation..
In the past, there were only two user interfaces in many corporations' cross country websites, that is, a native language website and an English language website. However, because of constant development of international business and increasing number of country-differentiated clients, misunderstanding appears in a lot of aspects and of course, client loss increases. But multilingual websites could effectively help solve such kind of problems.
The basic rule of website translation is not to change the original structure of the original website. Under the rule, the translated website is almost the same as the original one unless clients have some special requirements. Such kind of translation could help clients save cost, but it might not fit the local market culture, habits or other aspects.
Website translation and localization is different from usual document translation. Many other factors besides pure text translation will be involved in the process, such as:
(1) color option or culture consideration - calendars, for example, can differ for different countries.
(2) The code issue must be solved in the translation procedure. UTF-8 is a general code accepted by browsers of most countries and areas, so messy codes hardly appear if you use this code. But there are still some countries' browsers incompatible with this code.
(3) The letters sizes in the website need to be adjusted accordingly. Most western website languages' words are around 8pt in measurement because that size letter makes the whole websites look beautiful. However, characters in Arabic websites are usually more than 12px; if not, viewers couldn't see what the character is clearly. The words in Asian-language websites also need to be a little bigger. Once the words were adjusted, the structure of the websites was necessary to make some adjustment too for maintaining original appearance of the website.
(4) Website optimization is a value-added service. This job includes keyword arrangement in the web page, keyword density management, keyword translation of the webpage code, and the translation and the adjustment of relevant description. After the website go on line, it need to be submitted to important local search engines.
(5) A full-set service is not just confined to text translation, it also contains flash, picture and other elements. If clients are unable to provide such code, translation companies might spent more time on translating and localizing websites.
Website localisation is not easy, but it is worth the effort and the cost if you are serious about expanding beyond the parish green.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
The basic rule of website translation is not to change the original structure of the original website. Under the rule, the translated website is almost the same as the original one unless clients have some special requirements. Such kind of translation could help clients save cost, but it might not fit the local market culture, habits or other aspects.
Website translation and localization is different from usual document translation. Many other factors besides pure text translation will be involved in the process, such as:
(1) color option or culture consideration - calendars, for example, can differ for different countries.
(2) The code issue must be solved in the translation procedure. UTF-8 is a general code accepted by browsers of most countries and areas, so messy codes hardly appear if you use this code. But there are still some countries' browsers incompatible with this code.
(3) The letters sizes in the website need to be adjusted accordingly. Most western website languages' words are around 8pt in measurement because that size letter makes the whole websites look beautiful. However, characters in Arabic websites are usually more than 12px; if not, viewers couldn't see what the character is clearly. The words in Asian-language websites also need to be a little bigger. Once the words were adjusted, the structure of the websites was necessary to make some adjustment too for maintaining original appearance of the website.
(4) Website optimization is a value-added service. This job includes keyword arrangement in the web page, keyword density management, keyword translation of the webpage code, and the translation and the adjustment of relevant description. After the website go on line, it need to be submitted to important local search engines.
(5) A full-set service is not just confined to text translation, it also contains flash, picture and other elements. If clients are unable to provide such code, translation companies might spent more time on translating and localizing websites.
Website localisation is not easy, but it is worth the effort and the cost if you are serious about expanding beyond the parish green.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Friday, May 08, 2009
Not the Talking Breed
A charming comment from Corinne McKay's web log
"At the recent Colorado Translators Association marketing workshop, Judy Jenner asked us to get into small groups and discuss the selling points of our freelance businesses. There was a moment of terrified silence, and then a small voice in the front of the room said “Can’t I just post it to the CTA e-mail list?” Talking…selling…groups of people…all things that many translators are terrified of. By contrast, many of the interpreters I met at the CAPI meeting could charmingly chat up a potted palm tree and pass it a few business cards in the course of the conversation. It was a really interesting chance to “cross the aisle” of the language profession and get a sense of what many interpreters’ daily work consists of."
Ok, it isn't that bad here yet. Or is it? Who talks most at my workshops? The interpreters? And they are truly disadvantaged in Australia, where the majority of work is government-based community interpreting (no Obama, not even Kevin 747) and where they are underpaid and could possibly end up talking to a pot plant for very different reasons. And the translators? Well, there are those that talk, and those that sit with arms folded, absorbing. There are also those who - like the unnamed entity in Canberra - fall asleep with their mouth wide open during the presentation. I assume you get your PD points regardless to whether you are there in mind and body, or just in body.
I remember many years ago a colleague telling me all translators are sociopaths. Of course that is a huge load of crap, but they do tend to be less extroverted than the interpreters. And those among the writing breed who are into social interaction soon end up working also as interpreters, to get away from the isolation of the screen-human environment.
Looking into my own soul - and I show many others how to market themselves - there seems to be a huge psychological block to talking about myself to potential clients, a sort of awkwardness that disappears when I am in the teaching seat, or blogging, or with colleagues I am comfortable with. I know it is social (nice ladies don't brag), but I wish it wasn't there. I wish, also, Corinne would add a chapter to her book about overcoming it :-D
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
"At the recent Colorado Translators Association marketing workshop, Judy Jenner asked us to get into small groups and discuss the selling points of our freelance businesses. There was a moment of terrified silence, and then a small voice in the front of the room said “Can’t I just post it to the CTA e-mail list?” Talking…selling…groups of people…all things that many translators are terrified of. By contrast, many of the interpreters I met at the CAPI meeting could charmingly chat up a potted palm tree and pass it a few business cards in the course of the conversation. It was a really interesting chance to “cross the aisle” of the language profession and get a sense of what many interpreters’ daily work consists of."
Ok, it isn't that bad here yet. Or is it? Who talks most at my workshops? The interpreters? And they are truly disadvantaged in Australia, where the majority of work is government-based community interpreting (no Obama, not even Kevin 747) and where they are underpaid and could possibly end up talking to a pot plant for very different reasons. And the translators? Well, there are those that talk, and those that sit with arms folded, absorbing. There are also those who - like the unnamed entity in Canberra - fall asleep with their mouth wide open during the presentation. I assume you get your PD points regardless to whether you are there in mind and body, or just in body.
I remember many years ago a colleague telling me all translators are sociopaths. Of course that is a huge load of crap, but they do tend to be less extroverted than the interpreters. And those among the writing breed who are into social interaction soon end up working also as interpreters, to get away from the isolation of the screen-human environment.
Looking into my own soul - and I show many others how to market themselves - there seems to be a huge psychological block to talking about myself to potential clients, a sort of awkwardness that disappears when I am in the teaching seat, or blogging, or with colleagues I am comfortable with. I know it is social (nice ladies don't brag), but I wish it wasn't there. I wish, also, Corinne would add a chapter to her book about overcoming it :-D
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.
Labels:
Corinne McKay,
freelancers,
marketing,
networking
Subscribe to:
Posts (Atom)