Showing posts with label business. Show all posts
Showing posts with label business. Show all posts

Sunday, April 04, 2010

Arabic Kaput in the Gulf?

Hard to believe, but it seems that it could be true. In United Arab Emirates, 80% of the population are expats, and Arabic is trailing behind English and Hindi in the fields of business, finance and education.

Qatar, Bahrain and Kuwait are all in the same boat, with governments bewailing poor Arabic language skills on one hand, and funding higher education in English on the other. Is that a smart move?

Blame is also placed on the primary and secondary education, with students arriving in uni incapable of writing in any language whatsoever.

To read more, visit the Global Post.

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/

Translating Surveys

Jeffrey Henning of VoVici has a series of excellent articles about preparing multilingual surveys and questionnaires. He does not start at the translation process, but goes further back and concentrates on designing. His advice:

(1)The biggest mistake you can make is to assume that you simply have to translate the English questionnaire into other languages.

(2) When you think about the problem as one of localization, you realize that you need different editions of the questionnaire for different markets.

(3) Write the master questionnaire with translation in mind.

(4) Design the questionnaire up front to minimize open-ended questions.

(5) A survey translation is not just a translation of the survey itself.

(6) Don't submit the master questionnaire for translation until it is "final final".

(7) Back translate the survey into the native language of the survey author.

And the DON'Ts?

(1) Do not use free translation software.

(2) Don't give it to someone who is not a professional translator.

(3) Don't be in a hurry. Give it plenty of time.

(4) Don't be stingy on back-translating.

(5) Don't under-budget. It costs.

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/

Measures to Protect Arabic in ME Media - and what it means

(MENAFN - Kuwait News Agency (KUNA)) Media figures and field experts called Wednesday for protecting the elements of the Arabic language, as a basis for the region's identity and culture.

Participants in the seminar on 'The Role of Media in Serving the Arabic Language', held by the Arab Center for Educational Research for the Gulf States, said in their recommendations at the conclusion of the three-day event that classical Arabic should be used in official letters and communication between government bodies.

Moreover, they called for making the Arabic language a primary subject taught at all school levels, and to make it compulsory in all mass media colleges, whether in public or private universities.

It also called for selecting editors based on their competence in the language, and for media institutions to coordinate efforts to create programs that focused on the Arabic language.

It also encouraged making children's programs in classical but simple Arabic.

The event saw the participation of media figures, as well as language experts and representatives of education ministries from around the Arab world.

What this means is that if you have been dealing with the Arab Gulf countries, or you are planning to, you will meet with more stringent demands on having your transactions (legal, business, financial) done bilingually, if not fully in Arabic. And because the mood in the Gulf has been very "linguistically and culturally sensitive" over the past few months, cutting corners in the quality of your paperwork by using online translation tools or bilingual non-specialist might just land you in more trouble.

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/

Tuesday, March 16, 2010

Get a Piece of That Cake, Quickly

Is your company doing business with the Arab world?

The Google CEO, on a visit to Riyadh, predicted that the Kingdom would have a bright future because of its large young population. He said the Arabic content on the Worldwide Web was expanding by the day. "The Internet Arabic content will increase further due to the presence of a large Arab population estimated at 300 million," he said, adding that Saudi Arabia would have a big role to play in expanding Arabic content on the Internet. According to statistics published in 2009, 48 million Arabs use the Internet.

Google International has two offices in Egypt and Dubai but no presence in any other Arab country. It has introduced Arabic language in its search engine and provides translation services from different languages to Arabic. But be careful - Arabs are very touchy about their language. After all, the language is sacred because the Koran came down in it. So Google-type mess of machine translation is a very sure way of making unhappy and offended clients.

If you are doing business with the Arabic-speaking world, it is time to localise at least the most important parts of your website NOW. For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at www.arabic.com.au .

Wednesday, March 10, 2010

How Do You Want to Look in Translation?

If you’re seeking to translate any kind of business documents, marketing materials or web pages, it is important that you obtain an accurate English to Arabic translation from the beginning. Using automatic text translators or a button on your toolbar that instantly translates a web page into Arabic might be very tempting, especially from the cost point of view, but these translations are not fit for public view, because although some of the words may be translated accurately, the meaning of your message most probably won’t.

Your document or website represents your business and reflects it to the international client base. Any mistake made or left behind by an automatic translating software or an inexperienced human translator can cost you lots of future business.

This is why it’s important to choose the translator you are giving your business image to very carefully.

Here is how:

* Always ensure that the professional translator of your choice is native in the language you want to have your documents translated into, except in the rare situations where that person is fully fluent in both the written and spoken forms of both the source and the target languages.

* If you’re looking at promoting your service or product to Arabic speaking North Africans, you shouldn't use the same vocabulary used in, say, the Arab Gulf. Although written Arabic is pretty standard, cultural differences do exist and you will not come across as someone who has done a thorough research of your proposed market place overseas.

* Do you really need the whole of your documents translated? Most translators charge by the word or page, so it does make sense to utilise images - a picture is worth 1000 words. Instructions, for example, could be pictured, and you may consider using the services of a graphic designer who can provide accurate pictures, and thus reduce your translation costs. Just ensure that your graphics are not considered offensive by your target clients.

* Compare the subject matter and technical content of your documents to the proposed translator’s qualifications. Translators specialise and not everyone can translate legal or medical documents. Terminology associated with these fields is very precise and mistakes in translations could result in serious consequences.

* Quality is not cheap. Reading and translating your documents takes time. A translator can only do so many words per day, so be wary of claims to be able to translate 50,000 words per day. Such work will for sure lack quality and won’t be worth the money you spend.

* Don't give your translators documents that are unedited and unfinalised, because any last minute changes to the initial document will result in additional proofreading to ensure that their incorporation in the final translation, the consistency of terminology, etc.

* A good translator doesn't shrink from approaching you with questions and suggestions about possible improvements to your original text in terms of spelling, grammar and sentence structure, or meaning of certain terms. A know-all is a sure fire way to disaster.

Investing money and time in ensuring a properly done translation will save you grief and cash later in the business interaction with your target market. The translated documents will work FOR YOU instead of AGAINST YOU. Remember, this is YOU in translation - what do you want to convey?

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Wednesday, March 03, 2010

Translation isn't enough

Chanin Balance, President & CEO of viaLanguage, on international marketing:

- By the end of 2010 over 1 billion people will have access to the Web.

- Non-English speaking consumers drive nearly 70% of the world's economy.

- Companies are leveraging the power of the Web to present themselves and their products [to new consumers].

- Language tools are great but they can't account for cultural differences and language nuances.

- The use of social platforms, video clips, tweets and other tools, companies must adapt not only to the language differences but to cultural differences.

- In the short-term, campaigns should be created country-by-country, with both language and cultural differences taken into account.

- There are smart things businesses can do to be reusable such as internationalizing their copy. Once the labor-intensive translation and localization is done and proofed, one should take that content and design all their documents, campaigns and products to easily adapt to the various languages and regional markets without the need for major engineering on their Web sites.

- Communication challenges frequently occur when businesses begin to market across cultures. One key step that is often overlooked or short-cutted, is localization. No matter what vehicle you use, multicultural marketing is more than just translating an advertisement, website or even a blog or twitter posting. Businesses need to actually embrace the nuance of a culture and culturally adapt their messages and brand.


For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Friday, February 26, 2010

Globalese?

Or is John Dixon from Applied Languages writing his career as a translation project manager off?

Apparently, after Elvish, Esperanto, Na'avi, Spanglish, Chinglish and G-d alone knows what else, John is suggesting governments pay a bit more attention to imposing a common world language, tentatively called Globalese.

"Think how much money companies would save in the long run. In the US alone the translation business is estimated to be approximately $10billion per annum and growing."

Think how much less you would be making, John!

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Sunday, January 24, 2010

Social Media As the Universal Translator

Two very interesting blogs last week - the first "Bloggers from Non English Speaking Backgrounds – Share Your Tips and Stories Here" addresses the problems faced by bloggers from non-English speaking backgrounds. According to the blog, they have two main issues:

Not knowing which language that they should blog in – should they blog in their own first language and have a smaller potential readership or blog in English where their readership could be larger but where they had challenges in writing as well?

Feeling isolated from other bloggers – a number reflected that at times they felt that they were not taken as seriously by bloggers in other parts of the world and found networking difficult.

Whereas the blog posting itself is short, the 179 comments (as of 13:30 Sunday) are a serious eye-opener into the hegemony of English in the business world. Reading through some of them, I would agree with the first of the two issues - some of the "Englishes" are so painful to read that it might turn potential audiences off.

To which the second blog entry, titled "Can Social Media become a Universal Translator?", albeit interesting, does not provide any tangible solutions. Automated internet based translations give the gist (sometimes) of what is said, but blogging is not about merely saying things. It is about showcasing how smart you are, your expertise, your marketing abilities. So to me, writing poorly in English, or writing in your own language and letting fishes or microbes or any other such animals translate for you into poor English is one and the same thing.

Is there a market for translators here?

I am very tempted to blog in two languages, having parallel translations of what I write in both English and Arabic. The only problem I have is finding the time to do so, coupled with the lack of any statistical data on how many Arabic-speaking readers are into blogging about translation, language and business.

Then there would be the problem of localising, as not everything acceptable in English would be culturally acceptable in Arabic. Localising, of course, could open a can of worms, with some bilingual readers wanting to know why the translations are localised (i.e. slightly different from the original) or - even worse - attempting to do their own translation of the source English. Maybe starting a brand new blog would provide a solution, but then you are losing your optimisation share (the search engines see it as two blogs, instead of a massive and continually updated single one).

I am open to suggestions.

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Tuesday, January 19, 2010

"You Don't Know What You Don't Know"

A bit about cultural competence in the business sector today from Wall Street Journal. I'll just quote the fun bits..

"Tom Bonkenburg, director of European operations for St. Onge Company Inc., a small supply-chain consulting firm in York, Pa., headed to Moscow in 2008 to develop a partnership with a large firm there.

But when he met the company's Russian branch director, "I gave my best smile, handshake and friendly joke... only to be met with a dreary and unhappy look," says Mr. Bonkenburg, who had already helped St. Onge land clients in 30 countries. It got worse, Mr. Bonkenburg says: The more he turned on the charm, the gloomier his counterpart became. The potentially lucrative partnership, he figured, was surely blown. Later, however, Mr. Bonkenburg received an email from the Russian, thanking him for a great meeting. Mr. Bonkenburg later learned that Russian culture fosters smiling in private settings and seriousness in business settings. "He was working as hard to impress me as I was to impress him," Mr. Bonkenburg says. Fortunately for St. Onge, the Russian was prepared for American business joviality."

Some were lucky to use a local talent..

"Last Spring, Dakar Sushi-owner George Ajjan wrote to a Senegalese government official—using the French language but in an American English tone—to request a business license for the restaurant. "I'm direct and I shoot to kill," Mr. Ajjan says of his usual correspondence. To proofread his French grammar, Mr. Ajjan gave the letter to a Senegal native who noticed that the tone was too jarring. If not rewritten in a more deferential voice, the request would likely get denied, his friend explained. "It wasn't just about translating, but about adapting phrasing to make sure you are in line with what people expect," says Mr. Ajjan.

Some were miffed, even in their native English..

"After Ron Gonen expanded his New-York based company, RecycleBank, into England last year, he encountered an unexpected language barrier. The company, which sets up rewards programs for individuals based on the amount they recycle, was offended when the press called the program a "scheme." "I would try to tell them that it was not a scheme, that it was a service," says Mr. Gonen, the firm's co-founder and CEO. "But then they'd turn around and say, 'Right, so it's a scheme.'" Because the press coverage was otherwise positive, Mr. Gonen soon pinpointed the miscommunication: The word "scheme" holds no connotation of deceit in Britain, as it does in America.


Some were outright unlucky..

"The price tag hit seven figures at Toronto-based AlertDriving, a firm that provides online driving training courses to companies with vehicle fleets. Between 2005 and 2007, AlertDriving, incorporated as Sonic e-Learning Inc., expanded into more than 20 countries before realizing that the product had cultural flaws. The dialogue in the lessons had been poorly-translated and the driving instruction failed to address geographic nuances. For example, AlertDriving teaches that the center lane is the safest on a multi-lane highway, but that is untrue in Dubai, where the center lane is used exclusively for passing. According to Gerry Martin, AlertDriving's chief executive, it took years to realize that the foreign clients were unsatisfied because "in some cultures, like Japan, criticism is considered disrespectful." Once the company got the negative feedback, it "had to redo what already was in the market," says Matthew Latreille, AlertDriving's director of global content development. The company spent about $1 million over 18 months revamping its existing product line, honing language dialects and local driving habits."

Thank G-d no one got "killed in translation".

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Linguistic Zeal

From Gulf Daily News

A BILL which MPs said would have reinforced Arabic as Bahraini's official language was blocked by the Shura Council yesterday.

They said it would cause legal and practical problems, particularly if there were errors in the translation of documents, though the vote against was swung by just four votes.

Parliament had approved a bill which would have obliged all ministries and government organisations to produce their official letters and other documents in Arabic, with a second language as an option.

All official (such as road names) and commercial signs would have had to be in Arabic, with an option to put the name of franchises in another language, in smaller size.

The bill also stipulated that foreign and local companies have to present their products in the market mainly in the Arabic language, while Bahraini products sold abroad should only have the tag "Made in Bahrain" in Arabic.

It proposed fines of BD50 and BD200 for violators, while government employees would be punished according to the Civil Service laws.

Council services committee chairman Dr Bahiya Al Jishi was in favour, saying that Bahrain's Constitution stipulated that the country's official language was Arabic.

"In reality Arabic is second to English, which shouldn't be the case," she said.

"We have nothing against other languages, but they should be secondary, with Arabic being the country's main language, whether in official letters or signs."

"The bill doesn't speak about medical prescriptions or studies, considering that we know that it is very difficult to implement."

But council public utilities and environment affairs committee vice-chairman Abdulrahman Jawahery said that the bill would be very difficult to implement as a whole.

"Most of the experts in the government - whether consultants or engineers - are expatriates and having them present their letters in Arabic would be a waste of time and money, as translators must be hired," he said.

"Having people sign documents that they cannot understand is against the law and in translation words could be omitted or misinterpreted and this could harm the person signing it."

Council foreign affairs, defence and national security committee chairman Abdulrahman Jamsheer said that it would be ridiculous to have the names of franchises translated into Arabic. "For example, if a brand name is Global then it would be illogical to have 'Alami' as the main sign, because everyone knows the company by its original brand name," he said.


COMMENTARY:

Ok, the zeal misfired because it was poorly thought through. But the Arabists will continue pushing for it, for two reasons:

(a) because Arabic is the language of the Koran - forget about nationalism, that's not really the issue

(b) because they see that the standard of Arabic in their country is deteriorating, and that is bad for their cultural heritage.

If they manage to think it through so that it does not adversely affect overseas business, and if they - like Saudi Arabia - start seeing the light and educate their own instead of depending on expats, then that might create a minor renaissance for translators into English. I might even change bases :-)

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Wednesday, January 13, 2010

10 Tips On How to Come Across Polite in a Business Email

Here we go, thanks to One Hour Translations

1.Use the recipient’s correct title.

2. Use the correct greeting.

3. Introduce your company and yourself.

4. Write short, simple sentences. (This could backfire, though. Not all cultures respect simplicity as clarity)

5. Avoid idioms and slang language.

6. Do not refuse requests directly, and avoid criticism in emails or letters.

7. End your letters and emails properly.

8. Where possible, send the letter or email in the recipient’s native language. This shows that you respect and care for their language and culture. Using the recipient’s native language will usually be accepted very positively and will usually reduce cultural gaps or potential misunderstandings.

9. Use only native-speaking translators. The recipient will know immediately if the translator is not a native speaker of his or her target language. Avoid using machine translation (like Google Translate or Yahoo’s Babel Fish): automatic translation is still very far from producing an acceptable result. In many cases, it can completely distort the original meaning. (Sorry, had to copy this in its entirety)

10. If possible, use an independent proofreader who is also a native speaker of the target language: two pairs of eyes are always better than one. The proofreader can review the style, fix any typos and ensure the translation is perfect.

8-10 will cost you money. But it will cost you more if you offend your client.

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Monday, January 11, 2010

Mastering Native Tongue Helps Mastering Others

English monolinguists, sit up and hear:

“When Arab students do not learn proper Arabic grammar, their English will suffer because they lack a strong linguistic foundation in their mother tongue. By improving their Arabic skills, students will be able to improve their English as well”, says a language expert.

As parents in the Arab world seek bilingual education for their children, they are increasingly opting for schools that educate them in languages such as English or French.

This has resulted in an increase in the number of Arab students fluent in the regional dialect. Such students are becoming less proficient in Modern Standard Arabic (MSA), the accepted form of Arabic used in writing and formal speech. Abbas Al Tonsi, an Arabic professor and expert at the Georgetown University School of Foreign Service in Qatar (SFS-Qatar), is building an innovative solution to this incongruity.

Al Tonsi and his team were recently awarded a grant by the Qatar National Research Fund (QNRF) to study Arabic language instruction in Qatari schools, and to help identify some of the current shortcomings. The team has proposed a study to explore ways in which the demand for English education is affecting the Arabic language skills of Qatar’s youth, and address the challenge of maintaining strong linguistic skills of native Arabic speakers who spend many of their formative school years in English language schools. Their research will focus on addressing the needs of heritage learners, native Arab students raised in Arab countries who lack formal instruction of MSA.

The first six months of the project will be dedicated to conducting a large field study of the different Arabic language curricula used within Qatar’s school system.

Source:THE PENINSULA

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Saturday, May 09, 2009

English "not lingua franca for business"

So said Leonard Orban, the EU Commissioner for Multilinguism at the First European SME Week, a campaign to promote entrepreneurship across Europe and to inform entrepreneurs about support available for them at European, national and local level.

The roundtable discussion, entitled 'Languages mean business for SMEs', gathered EU officials and SME representatives, including arts and crafts entrepreneurs, to discuss how small companies can "work better with languages". Multilingualism Commissioner Leonard Orban unveiled the EU's new languages strategy in autumn 2008. The strategy called for "significant efforts [to] be made to promote language learning and to value the cultural aspects of linguistic diversity at all levels of education and training".

The EU executive's communication came hot on the heels of a report published by European business leaders last July, which warned that EU industry is at risk of losing competitiveness as other countries start outperforming the bloc in terms of language skills.

Their report complements an earlier one from the High Level Group on Multilingualism chaired by Lebanese author Amin Maalouf, which urged EU citizens to learn a second, 'personal adoptive' foreign language alongside one acquired for professional reasons.

"Sometimes people think that English is the lingua franca for business, but this is not true," Commissioner Orban told participants. "In terms of communication, English might be the lingua franca, but in addressing consumers everywhere in Europe and outside the EU, of course the company should […] develop linguistic and intercultural strategies."

Referring to a Commission-backed report, Orban said "the study clearly shows that small and medium-sized companies are losing business – losing money – due to the lack of linguistic and intercultural skills".

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/.

Wednesday, May 06, 2009

Arabizing, Not Translating

Pharmaceutical industry and regulatory bodies in the Middle East relies heavily on English language guidelines to regulate, operates, and market one of the most vital industries in the region.

Zeta Consulting (Jordan) started this project as it believes that content in the mother language is a very important contribution to the industry. Zeta Consulting does not produce Arabic language replicas by translating English language guidelines; it transfers cumulative knowledge and understanding to an Arabic text, which can be built on and evolve. For example its first guideline (Computerized Systems in Pharmaceutical Industry) brought years of experience and touches of the most known regulation together to form an Arabic language document that can be used by regulatory bodies to inspect and audit manufacturers and researchers, and can be used by the industry to better understand regulatory requirements in what still considered a black box by many. This guideline is only a beginning for a larger effort, which many Arab experts from the industry are interested to participate in, other Arabized guidelines are in our pipeline, and will be available for Arab regulatory bodies.

For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/

Market Trends: Going In-house

Multivac Sepp Haggenmuller GmbH & Co. KG, manufacturer of packaging solutions used in over 100 countries worldwide does translation projects for 31 languages are now directly managed from the headquarters in Wolfertschwenden, Germany, with many in-house and external resources included in the translation process.

Multivac made a decision to translate documentation into more than the 25 EU languages required by the EC Machinery Directive. With this decision, the translation volume immediately rose by a multiple factor, from its original 11 languages served to 31. Around the same time, the number of technical documents needing to be prepared also rose by about 20%.

Needing greater flexibility and transparency of translation projects, the editorial team decided to administer and manage their language projects in-house. This allows the company to keep the language data -- the entries in the translation memory and in the terminology database -- in-house, so they can be used during the creation of the source text. It also allows re-use of sections of existing translations, keeping costs down.

They use Across Language Server as the central platform for all language matters in the company to enable them to meet their specifications in an optimal manner. In addition, Ovidius TCToolbox, the XML-based editorial and content management system (CMS) used by Multivac, was integrated with the Across Language Server, allowing initiation of projects in the CMS.

Precisely the reason for us, freelancers, to start looking inside large industry compounds for either full-time employment or short-term contracts (I prefer the second, not an employee by nature). I predicted many months ago that as belts tighten, the middle-man (the agency) will be slowly pushed out of the equation. Not exactly excellent news for me, because my agents save me time and money on marketing and project managing - so I have more time to translate.

Tuesday, May 05, 2009

Getting clients in your field

Although written specifically with environmental translators in mind, Abigail Dahlberg gives some good pointers to all of us on where to look for clients:

(1) Big players outside your field who need your expertise in that field.

(2) Providers of services in your field

(3) Consulting firms, trade journals and research institutes in your field

(4) Government institutions

(5) and finally translation agencies

There is some more good advice in her posting.. like reading trade and professional journals to get an idea of who is doing what that might need your translating skills; attending trade fairs, and talking to other colleagues about what you do so they know who to call when they come across a good opportunity.

Do read it in full.

Thursday, January 31, 2008

Culturally Inept Business Cards

I don't mean to be unkind, but I have just finished checking business cards for a few people working at a local government department who would not listen to common sense. So they had the phone numbers left in Arabic script (which is the script we use in the West, just to make things more confusing) instead of having them transliterated into Hindi numerals, while translating their addresses into Arabic.

I assume that the Arab clients who will want to do business with them by mail will write the address on the envelope in Arabic, and our posties - who speak Aussie, not even English - will be able to decipher the squiggles and deliver them to the nominated offices.

Where does my state government get their cultural consultants from? I'll tell you: Hon. Minister is going on a trip to petro-country, and needs to have his cards translated. He asks around what language the "petro-countrymen" use and is told by a blondie secretary who Googles it that it is "Arabian" (we had someone assure us that Yugoslavs speak Yugoslavian, so what the heck). So he tells her to find an Arabian agency whatever to do it. "Do it" not "translate it", mind you. She phones down the ladder until the buck stops at the new recruit straight out of the mind-boggling achievement of having passed Year 12 plus the Public Service Test (i.e. she/he knows who Brad Pitt is), who grabs the yellow pages, phones around with the question "Can you do our Business Cards into Arabian?" and finally lands an agency.

The agent, a bit more knowledgeable but not "Arabian" speaking, gets the cards and finds a translator. The job gets done properly, with addresses left in English. Then the cards get sent to the department's "cultural consultant" - a "new Aussie" from back home who, since he is working for the public service, must be on the lower rungs of IQ, otherwise he would be managing his own business (like me). The question posed to him is "Has everything been translated?" Of course not, and being given the BIG job of holding a red pen, he promptly rewrites the address in Arabic, not thinking why it is there in English in the first place. Not to be outdone, the Minister's secretary who needs to boost her ego gives one cursory look at the card and unable to understand ANYTHING says, "Geez, where are the phone numbers? Leave them in English so we know how to ring them over there.." or something that is meant to be as witty.

Back to the agent, back to the translator, who explains why the address needs to be in English. But to no avail. The agent who explains it back to the Blondie has an accent and she is accent-deaf with the attitude of "whatever".

And we end up with the bewildered postie stamping "Address illegible" on some important documents which are probably worth a few million petro-dollars.

Whatever!