From the BBC
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".
Read more here http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm
Apparently, this is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:
• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".
• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".
• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh.
• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave".
• Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.
Oh, well.. we shouldn't blame them. After all, we only speak Australian :-)
As someone pointed out in another venue, it could well have happened this way: The translator may have indeed put the out-of-office notification in both languages, but the client did not realize that both texts meant the same thing, instead mistaking the Welsh notification for the translation of their text.
ReplyDelete