Wednesday, April 23, 2014
Controlling Liberties – The Failure of Democracy’s Promise After 09/11
Thursday, April 07, 2011
WEBINAR: What makes a successful freelancer?
Date: 28 April, Tuesday Time: 7:30 PM in QLD, ACT, NSW, TAS, VIC (GMT+10) Place: at your computer Price: $ 35 (AUSIT members), $ 50 (general)
Most of us are freelancers. When we sign contracts with agencies, we do this as freelancers. Usually we operate using mere scraps of knowledge in bookkeeping, marketing, social media and networking, whilst we all agree that ideally anyone attempting to run a business - whether a boutique T/I agency or a one-person show- would have some sort of formal business education.
Not all is lost, however. Skills can be acquired on the path to success. Skills become more permanent the more practical experience one gets. In this webinar, our own much-admired Sam Berner will share with us her knowledge and experience (often learned from mistakes), on how to succeed on the path to professionalism.
During the webinar you will be able to ask questions, you will receive a printout after the session, and you can access a recording of the webinar for another 60 days.
Register early to avoid disappointment: attendance is limited!
Registrations close on 21 April!
Click here to register!
The presenter:
Sam Berner has been at one time or another a writer, publisher, teacher, business woman, mentor, translator and motivational speaker who arrived in Australia 16 years ago. She is currently the manager of Arabic Communications Experts . In Australia, she mentors and motivates many aspiring small business owners, most of whom are home based, to expand their vision globally. Prior to coming to Australia she lived for over twenty years in the Middle East and North Africa, teaching, publishing and translating. During those years Sam worked for a number of regional and international publishing houses, as well as the UNICEF. She was a founding member of the WATA (World Arabic Translators' Association), a National President of AUSIT, and currently serves on the Management Committee of the Queensland branch of the Institute. In addition to her translation work, she also writes regularly for a number of professional and community publications. Some of her writings are accessible online. Sam conducts workshops for small businesses about knowledge management, cross-cultural training, effective use of IT for growth, time management, and business intelligence. She also gives talks on work/lifestyle choices, going solo, and creativity in work, and seminars on business ethics and professionalism.
Monday, March 21, 2011
Japan post-earthquake: Glimpses of Stoicism, Humanness and Strength
Compilation of personal episodes, comments, and tweets from earthquake-affected people translated (by me) from Japanese:
1. Tokyo Disneyland started distributing sweets and treats from the Disney shop. I saw conspicuously dressed up high-school girls demanding more than they should need for themselves, and felt dismayed. Later I saw the same girls distributing the treats to little kids in the Earthquake shelter. Mothers with small kids could not stand in the line to receive the treats, so the high-school girls' action was very much appreciated.
2. In a supermarket where all the merchandise were still on the floor after the earthquake, shoppers picked up the merchandise and put them neatly back on the shelves as they shopped, calmly waited in line for their turn to check out, and paid for their purchase as usual. In the packed train, an elderly gave his seat to a pregnant woman. Many foreigners were speechless to see such acts. Japan is extraordinary.
3. When the lights turned green, typically only one vehicle could get across the intersection before the lights turned red. But all the drivers were calm. The traffic would come to a standstill at a more complicated intersection, but during the ten hours of traffic jam, I never heard any honk other than to thank other drivers. Despite the fears that had engulfed me, I came to love Japan even more.
4. When I was walking home from my university late last night, a baker-woman was distributing bread to people who were walking home. The bakery is normally closed at that hour. In this time of confusion, she had discovered what she could do to help. I was warm inside. Tokyo is not a bad place to be in right now.
5. I received an email from my Korean friend: "The only country that has ever received atomic bombing. A country that lost the WWII. A country that receives typhoons every year. And earthquakes. And a tsunami...A small island nation, and yet, it always knows how to stand up after it fell. That's Japan. Keep it up." I'm crying right now.
6. When I was getting really fed up waiting for a train on the platform, a homeless man gave me a cardboard box and told me to sit on it to keep myself warm. We always ignore the homeless people. Now their warmth has hit me.
7. I walked for four hours to get home. I saw a woman who was standing in front of her house and showing a large sketchbook to the many passers-by. She had written on the sketchbook, "Please use our toilet if you need." Perhaps Japan is one of the most hospitable counties in the world. When I saw her, it was hard not to cry.
8. I had to walk four hours to get home and the streets were packed with people walking home. But it was not chaotic as people marched in a very orderly manner. Convenience stores and other shops were operating as if nothing had happened. Network infrastructure withstood the huge quake. Many shelters for stranded people were instantly set up in many locations. The train services came back on the same day and the trains run throughout the night to carry people home. It is a great country. This is something you wouldn't know from a simple GDP ranking.
9. A friend in Chiba told me this. An old man in a shelter murmured, "I don't know what's going to happen now." A teen-age boy started stroking the man's back and said, "Don't worry. When I grow up, I will bring everything back to normal." We will be all right. Our future is bright.
10. The man had been rescued after 42 hours of being trapped in a destroyed house. When he came out, he smiled at the TV camera and said, "I was there when the tsunami from the Chilean earthquake hit us. It's all right. All we need to do is rebuild." What is important is what we do from now.
11. "Operation Tomodachi" [meaning, "Operation Friends"] is the name of the U.S. military's rescue operation this time.
12. It's so dark with the power down, so the stars are shining the brightest ever. My fellow earthquake refugees in Sendai, let's look up.
13. M9.0. One of the greatest earthquakes in the human history. Well then, let's make the passion to rebuild and love for each other one of the greatest in the human history.
Japanese migrants' communities across the State are preparing for fundraising activities. The activities will typically involve paper-craft cranes and in some cases music or dance performance. If you see one like that in your suburb, please make generous donations, but make sure the fundraising activity is legitimate. (Normally the organisation that receives the funds, such as Red Cross, issues an official letter of authority. If you are not sure, you can always ask the fundraiser to show you such a letter before making donations.)
Thank you very much for your support for the earthquake victims in Japan.
Yoko
Tuesday, March 15, 2011
Slowly Catching Up to the Reading Nations
Shelves...
Called a "flagship project" - more like flagging-stone. Or is it flogging?
What am I raving about, you ask? Well, a UAE-based software company has "unveiled" a new mobile book-reading application. They called it Rufoof. In the words of its developer:
- it is one of the prominent Arabic apps on the app store, is an amazing reading experience for Arabic Content (I read Arabic on Kindle, what's so amazing?)
- Users of Rufoof can view a wide range of book titles in different categories and download a sample to have the content available even when the device is offline. Another feature of the application is reading through bookmarked pages, search and change the font size as well as colour of the shelves. This represents a big advancement in the world of reading from an iPhone, Ipad or other smart phone devices. (DUH? Ditto Kindle, Sony, iPad, etc. etc..)
- is a revolutionary bookstore application that targets the Arab audience with more than 4,500 books covering various sectors (OMG. I have this much and more ebooks alone. Must be a drought in publishing).
Something is telling me that they will be selling it oveseas to the diaspora. Only a few days ago, a blogger I respect posted a Yahoo Maktoob research on reading in the Arab World. She says that "the survey polled 3,503 online folks, which means that it should definitely be taken with several grains of salt. Internet penetration in the Arab world does not go beyond 35%, and the fact that the poll takers are online already says a lot about them." And what were the results? A quarter of people polled hardly ever or never read books for personal enjoyment. Roba (the blogger from Jordan) blames lack of pulp fiction as a reason for turning off young readers. Would I rather they didn't have intellectual junk food? Of course, yes.
So will reading off the electronic shelf be any more enticing? Is Edward Said or Nawal Saadawi more palatable in e-ink than on paper? You never know. Research is beginning to show that reading online makes one more shallow and destroys the ability to think deeply. What it does to heads that were empty in the first place, is something we need to wait and see.
Suitably empty!
*******
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Communication Experts at http://www.arabic.com.au/.
Writing in a Language Other Than Your Own
"The Writer's Craft: Teaching Creative Writing in Qatar", edited by Amal Al Malki, Ph.D., assistant teaching professor at Carnegie Mellon University in Qatar, is a book based on a collection of essays written by students of Al Malki's creative writing course - in English.
Al Malki says that her students "were encouraged to acquire both comfort and competence in a variety of English genres - but, not really to mimic the English of a native speaker."
Even more fascinating is how Al Malki explains the difference between writing in Arabic versus writing in English: "Many students in Education City had grandparents who were illiterate, and have parents who are literate primarily in Arabic. The students find themselves the first generation cultivating two languages, and two identities. They see the Arabic language as the language of family and religion, and English as their global self - the language in which they can relate their pride in their Arabic heritage to the world."
I have seen and experienced very similar sentiments among first and second generation migrants in Australia - but it didn't relate to "pride in one's heritage" as much as to the innate ability of English to express the inexpressible in Arabic - alternative identities, erotica, technology, theories of science that have not yet caught in Arabic, for which there are no terminologies in that language.
Arabs face huge obstacles in gaining access to western knowledge, the most significant hurdle being the language barrier between them and the industrialised
nations to the north that generate the majority of technical/social/philosophical innovations.
This situation is further complicated by the lack of clarity regarding the correct Arabic equivalent for numerous technical/scientific terms. The region speaks various dialects, and there is often no distinct or standard term for technological innovations. Often, Arabs from different countries in the region are forced to use a third language (mostly English) in order to communicate that sort of knowledge.
I am not a proponent of conspiracy theories, but when much of the teaching material at science courses in Middle Eastern universities is only available in either English or French as there are no Arabic translations, while students are often given texts in English or French while receiving instruction in Arabic during class time, it makes one wonder how Arabic could ever evolve and catch up?
This is a proverbial shooting yourself in the foot.
It is also a great time for lexicographers of all colours to start producing real dictionaries for a real, 21st century, Arab world. Enough esoterica. Sufis need technology, too :-)
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Communication Experts at http://www.arabic.com.au/.
Saturday, November 20, 2010
Equal Rights, Unequal Pay
The right to an interpreter is enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights: “to have the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court (Article 14.3(f)). So is the right to legal representation. Otherwise, it amounts to the miscarriage of justice, which is a grave offence.
A lawyer in Australia charges over $200.00 just to look at you for an hour. An accredited, qualified court interpreter in Australia, after all things get factored in (travel time, delays, etc), is paid a paltry $16.00 per hour before tax. Both are professionals, both have qualifications. The diffrence? One is employed by himself (or a large law firm), while the other is employed by Australia's only employer - the Government - via a host of decent and not so decent agencies.
Talk about monopolisation!
Plus, there is no union to represent community-sector interpreters. So no access to legal redress for all sorts of other abuses that come bundled with low pay: no debriefing, harassment and intimidation of interpreters, no parking dues, often no travel fee, and no paid CPD opportunities. And then the one and only employer has the temerity to pay thousands of dollars to pack agency owners and so-called "end users" (still Government) for a whole day of fruitless discussions about the lack of retention of interpreters (or good ones at least).
Is it so hard to fathom, or is our public service slightly intellectually disabled?
Friday, July 30, 2010
Palinese?
"Now, some of you may think Sarah introduced “refudiate” to our common language last Sunday, when she tweeted Manhattan’s Muslims, begging them to “Pls refudiate” plans to build a mosque two blocks north of the Ground Zero.
You would be wrong.
Mama Grizzly actually gave the “word” its out-loud debut about a week before, when she bounced it off her fellow Fox News heavyweight and conservative stud muffin, Sean Hannity.
Sarah was opinionating, via live-feed from her kitchen overlooking Russia, calling on the Obamas to “refudiate” the NAACP’s charge of racism in the leadership of the Tea Party movement."
Peter Gelzinis from Boston Herald
Refudiate the fact, please, that something is very wrong with education in the USA if someone like Palin can become a politician. PLEASE??
Left or Right, East or West?
- Russian speakers, who have more words for light and dark blues, are better able to visually discriminate shades of blue.
- Some indigenous tribes say north, south, east and west, rather than left and right, and as a consequence have great spatial orientation.
- The Piraha, whose language eschews number words in favor of terms like few and many, are not able to keep track of exact quantities.
- In one study, Spanish and Japanese speakers couldn't remember the agents of accidental events as adeptly as English speakers could. Why? In Spanish and Japanese, the agent of causality is dropped: "The vase broke itself," rather than "John broke the vase."
What happens in interpreting, then, when we need to bridge the east with left, or the few with five?
Cultural Translation - Not an Easy Bid
I don't agree with this stance. A language is a vital vehicle of culture, it does not exist in a vacuum. Whether interpreting or translating, some things need to be "footnoted", explanations need to be added. It enriches both parties. But I agree it is hard.
I have been following this guy for a while now, and I am full of admiration for what he does. And today I came across another bunch of "lingovists" (language activists) from India - Video Volunteers. Their main issue, of course, is that India is a subcontinent of many cultures and many languages. And it is a subcontinent of many voiceless people.
How do you give a voiceless community a voice? You interpret and translate what they say into the language of the dominant discourse! Bravo..
Are we creating our own 'voiceless' communities by refusing to be cultural brokers?? Listen to Ted talking about what translation is REALLY for:
More on the GIGO Syndrome
Barbara writes: "I was initially surprised at how frequently source text -- even fairly lengthy white papers and similar types of text -- appears not to have been proofread, let alone copy-edited. After reading a couple of books on technical and business matters recently, I am no longer surprised. Even books being printed and sold in bookstores don't seem to undergo much of a quality-assurance process any more. A case in point is Tamar Weinberg's "The New Community Rules: Marketing on the Social Web", which I am in the process of reviewing for an upcoming issue of the Society for Technical Communication's magazine Intercom, which contains quite a few instances where sentences seem to have been hurriedly revised and fragments of the sentence's previous incarnation left behind or too much taken out. So if books aren't proofread any more, what can we expect from internal industry papers or instructions?"
Surprised, eh? I have a few books on translation studies that were published by very respectable institutions, and which contain errors. It is human to err. It is unprofessional to write slovenly, however. However, since the generation currently coming into force as editors and writers grew up on cut-and-paste, SMS and the Microsoft spell-checker, and without the benefit of being taught any serious usage of English at school, we can only expect to see more of this.
It is the translator's job to "leave source text errors in the source text" and provide a clean translation. Provided, of course, the translator knows an error when they see one. SMS your professional body for advice, maybe?
Barbara states, correctly: "However, such poorly written source text not only hampers the flow of reading, it often also adds ambiguity to the text. After all, if there are two conjunctions when only one should be present, which of the two did the author intend to use?"
I just smiled.
Ambiguity is now called "creativity" and "innovation" in language. Rules are BAD. And for someone to understand what one conjunction versus two mean in a text, they must be my age :-)
******
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/
The US Government Still "doesn't get it"
David Maurer, director of GAO's homeland security and justice team said that DHS, in particular, has failed to take a comprehensive approach to assessing the foreign language capabilities of its employees and addressing any shortfalls despite several critical GAO reports. Jeff Neal, chief human capital officer at DHS, acknowledged the department does not have an overarching plan or program for foreign language skills.
"An effective program must be dynamic and responsive to changing situations," Neal said.
(Source: Government Executive.com)
Couldn't the same be said of any English-speaking business trying to enter foreign markets? All this money spent on copywriting, advertising and business meetings is going to waste if the produced materials do not actually address the target audience - that is, their potential clients and business partners.
And yet, when it comes to budgeting, the beneficial, intelligent use of language services comes as a not-so-high priority. Instead, business tend to depend on locals to tell them what to do. A bit like going to the barber to have your tooth extracted, if you ask me.
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au
Sunday, April 04, 2010
Predicting the Nakba in an Israeli Novel
A book I would love to translate (are you listening, Alon?) into Arabic. A book that MUST be translated into Arabic, and translated well.
House of Rajani (Harvill Secker - Random House UK), takes place in 1895 Jaffa. It records the diaries of Salah Rajani, a 12-year old Moslem child cursed with prophetical powers who foresees the rising of the Jewish state; and of a 27 year old Jewish colonist, new to the city of Jaffa, who takes both Salah's mother and their house.
Arab Israelis – among them Radio Cairo correspondent Khamis Abulafia and politician Ahmed Tibi – have called the book "riveting" and claim to find an echo of the Palestinian narrative embedded within.
Alon says that the main catalyst to write the book came from a deja vu feeling: "The initial catalyst for writing it came from a scene I envisioned one day as I sat in a Tel Aviv café: all at once I stripped the present reality of its clothes – the Bauhaus buildings, the uniquely Israeli window blinds, the ugly air-conditioning units, the ficus trees, the asphalt sidewalks, the low stone walls – and I could picture the orchards and groves and prickly pear cactuses of the Palestinians who had lived there in the past. I shuddered, and at that moment I decided to try to pass that feeling along to my readers in a historical novel about Tel Aviv's Palestinian past and about the first wave of Jewish immigration."
An expert from the novel can be read here.
Being Fast
"You’ve got to do it right, but you’ve got to do it fast too. How fast? It all depends. Most translators in most languages can do somewhere between 2500 and 3000 words per day. That works out to about 300 words per hour. That’s unique words, now, so if the materials to be translated have a lot of repetition (say 50%), then the translator is effectively translating 5000 words instead of 2500 (...) Terminology management, machine pre-translation, and lots of other stuff can push those numbers much higher (...) Edit and proof take more time, say around 1000 words per hour, each, depending on the quality of the original and the talents and diligence of the editors. Traffic becomes a concern, too, in that the document has to be scheduled and assigned to the appropriate linguist by the appropriate project manager or language manager. So all the expectations we have for words per hour get tossed out the window if the one-and-only language manager is backed up or simply having a bad day. "
When all else fails, Ken throws in more translators, but complains that we are like cats, that is, there is more than one way to skin us. Thanks, Ken. I agree that as a bunch of professionals, we find it difficult to agree on anything, starting from translation theory and ending with which style manual is best to use. Don't worry, though - if the automation market keeps growing at the speed it does currently, our own productivity will kill all cats in the linguistic neighbourhood. That achieved, your only worry will be software crashes.
********
For all your English to Arabic and vice versa translations that will help you expand your business into the Middle East visit Arabic Language Experts at http://www.arabic.com.au/