skip to main
|
skip to sidebar
Musings of the Mad Wordsmith (and other things)
Wednesday, April 29, 2009
Why you should not give translation jobs to high school students..
..even if they did French at school!
Coco in subtitling sounds very in-te-res-ting :-D
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
View mobile version
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Pages
Home
Ecce Homo
About Me
Sam Berner
View my complete profile
Blog Archive
►
2014
(1)
►
April
(1)
►
2011
(4)
►
April
(1)
►
March
(3)
►
2010
(118)
►
November
(1)
►
July
(5)
►
April
(16)
►
March
(33)
►
February
(12)
►
January
(51)
▼
2009
(157)
►
October
(1)
►
July
(2)
►
May
(45)
▼
April
(68)
Translation is a Dirty Job
Will Trados Translate Alone?
Korean Airlines and the Cultural Clash
When being decent works against you
A novel by a translator, about a translator
Give it more, more.. more
Why you should not give translation jobs to high s...
SMS Is Good 4 U
Dussault and His Assault On the (uncertain) Future...
Accredited vs Certified (is it the same thing?)
Say You What, Homey?
Anglo-Arab for lack of a better term?
If you fail, blame the Other
El Paso and Us Passing Out
The "danger of bilinguism"??
On CATS and Open Sources
Cooking a Good Translation
Tahar Ben Jelloun on Translation
The Pole Who Loved Somali Poetry
A Requiem for Strunk and White
Creatively Idle
Gogol's Patrotism Loses to Slavic Nationalism(s)
When there is no arrangement for translation of Ca...
Another divine farce of post-modernism
With Everything We've Got: A Personal Anthology of...
Quality Does Not Come Free
Falling in Love With a Stranger's Words
Translating the Moors
Stats on Google
A Picture is Worth Whatever..
"Yi" and the Clash of Empires
Translating Iraq
Chaucer for Dummies - or how not to learn your own...
How Not To Write a Covering Letter
The Politics of Translation
Combatant Linguistics
Branding G-d in English
That this makes news is amazing
Adult Websites Need Translations, Too
"It Is Always English First..."
US Department of Justice's Reminder Music in the E...
Cheaper, cheaper.. and on video
Three Quotes
Azazeel
Interpreting Computer Geek
More Recession Tactics
Another "handsome chris"?
Dragon Speaks Impolitely
Delight of Delights - or food in translation
No-style, no contemplation
Mobile Interpreters
Asleep at the Wheel Again, my Aussies
Taking Advantage Of the Recession
Missing the Dialect
Nifty, But Does It Work?
One Lousy Reason To Learn English
Systran On the Move - Lets Shoot Language
One Can Do Anything With Stats!
Hackers prefer it in English
Does Anyone Speak English?
What One Learns From Studying Translation
Choices to be made
Paths to Translation
How to Create an Alphabet for an Oral Language
Making the most of untapped international markets
Prioritising: key in face of economic downturn
Tough times bring new reality to profession
Separated by a Common Tongue
►
March
(15)
►
February
(17)
►
January
(9)
►
2008
(25)
►
November
(5)
►
September
(2)
►
August
(2)
►
July
(1)
►
June
(2)
►
April
(2)
►
February
(2)
►
January
(9)
►
2007
(6)
►
August
(6)
►
2006
(30)
►
August
(2)
►
July
(28)
Readers
Links
My personal presence online
ARABIC LANGUAGE EXPERTS
Work Profile
Translation Standards Institute
NAATI
Australian Institute of Interpreters and Translators
My Facebook - come and network
Common Sense Advisory
There's Something About Translation
Mike
Life in Translation - very witty
The Bones of Genesius
Ghada Abdelaal's "I Want To Get Married" (in Arabic)
Religion Dispatches
Amenuensis - Claire Hone (Fr>Eng)
No comments:
Post a Comment